本文目錄一覽:
1、因此,漢語中的“反”被寫作“阿米諾斯”是一種網(wǎng)絡(luò)文化的產(chǎn)物,與“反”字的傳統(tǒng)含義無直接關(guān)聯(lián)。這種現(xiàn)象體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)造性和多樣性,也反映了網(wǎng)絡(luò)文化對傳統(tǒng)語言使用的影響和改變。
2、在希臘神話中,阿米諾斯(Amelos)有著不同的含義。它可能是指太陽神赫利俄斯的弓箭手、阿波羅·阿莫爾達(dá)索(Apollo Amphitryon)的別稱,或者與月偏食時出現(xiàn)的幻影有關(guān)。在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)文化中,阿米諾斯有時被用作一種梗,與某些角色或能力聯(lián)動,寓意著反射光線以造成傷害。
3、違背、違反:進(jìn)一步由方向相背引申出違背、違反等意義,如“反抗”、“反叛”等詞。返回、歸還:在引申義中,“反”還表示返回、歸還等意義,如“反回”、“反還”等詞。雖然在現(xiàn)代漢語中,“反”的這些意義更多由“返”字承擔(dān),但在古代文獻(xiàn)中,“反”和“返”常常通用。
4、神祇的意思。神祇:指天神和地神、泛指神明。神祇作為民間信仰一般可以理解為:天神與地神;謂司中﹑司命﹑風(fēng)師﹑雨師;泛指神靈。如吾不知子之牧羊,何所用哉?神祇豈宰殺乎。唐·李朝威《柳毅傳》。迷信的人稱天地萬物的創(chuàng)造者和所崇拜的人死后的精靈。
1、西方小說往往不以講述故事見長,而以是以對人物的心理刻劃與自然風(fēng)景描寫為主,注重人物心理與情感在小說中的作用。 中國古典長篇小說《水滸傳》中,按“武十回”、“宋十回”的框架,并且這兩個十回是可以另取一個書名,獨(dú)立成書的;長篇小說《紅樓夢》,也有許多章節(jié)如“紅樓二尤”、“小紅贈帕”之類可以單獨(dú)成篇。
2、小說《喜福會》(The Joy Luck Club ) 便是近些年來美國華裔作家對中美文化之間的關(guān)系進(jìn)行探索的一個范本。
3、本論文選題具有一定的現(xiàn)實意義,達(dá)到了英語專業(yè)學(xué)士學(xué)位論文要求,同意該生參加論文答辯。
4、作者的寫作態(tài)度比較認(rèn)真,能按照學(xué)校的要求與自己在開題報告中擬定的寫作進(jìn)度分階段地完成論文的研究與寫作計劃。對于初稿中從形式到內(nèi)容等方方面面的錯誤,一經(jīng)指出,作者都能認(rèn)真對待,反復(fù)修改。盡管語言仍略顯稚嫩,但論文條理清晰說理充分,觀點具有獨(dú)創(chuàng)性,有一定的參考價值,不失為一篇好文章。
1、廣告英語翻譯實質(zhì)上是一種跨文化交際活動,廣告英語翻譯是融語言翻譯和文化翻譯為一體的。因此在廣告翻譯中應(yīng)對譯入語的不同民族語言文化、心理文化、文化觀念及文化審美予以足夠的重視,從而使譯文保持原廣告的宣傳效果。
2、跨文化視角下的商業(yè)廣告翻譯的相關(guān)社會背景 隨著我國改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,廣告已經(jīng)深入到社會生活的每一個角落。廣告翻譯對于推動我國企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下開拓國際市場具有重要而深遠(yuǎn)的意義。隨著經(jīng)濟(jì)活動與國際接軌,從某種角度上說,廣告是一門濃縮的、綜合的、具有商業(yè)性的、大眾的藝術(shù)。
3、作為跨文化交際的重要組成部分,廣告翻譯也同樣受到文化因素的制約。廣告文化具有明顯的大眾性、商業(yè)性、民族性和時代性的特點所以文化傳統(tǒng)、信仰、價值觀念在很大程度上影響廣告活動。本文擬從中西思維方式差異、文化背景與價值觀念差異、審美情趣差異、從傳統(tǒng)風(fēng)俗文化心理及民族禁忌層面等層面闡述廣告翻譯策略。
4、因此在進(jìn)行廣告翻譯時,譯者要有敏銳的跨文化意識,了解原語與譯語的文化差異,考慮譯語讀者的心理感受,適時調(diào)控文化取向,達(dá)成兩種文化的和諧,重現(xiàn)在譯語特定的文化語境下原語文化的廣告語言,從而達(dá)到廣告的預(yù)期目的。