本文目錄一覽:
區(qū)別二人的風(fēng)格應(yīng)從二人的經(jīng)歷與思想入手:眾所周知,李白,杜甫 是盛唐和中唐時期最為著名的兩位詩人。研究這二人的創(chuàng)作風(fēng)格和身世遭遇有助于我們了解盛唐,中唐時期詩歌創(chuàng)作的基本面貌。
首先,創(chuàng)作方法上,李白傾向于浪漫主義,以豐富的想象、夸張的手法描繪生活畫卷;而杜甫則秉持現(xiàn)實(shí)主義,以真實(shí)反映生活的態(tài)度,刻畫世間萬象。其次,詩歌風(fēng)格方面,李白的詩歌飄逸俊美,杜甫的則沉郁頓挫。語言上,李白追求自然樸素,情感真摯,而杜甫則力求詩句錘煉,表達(dá)效果至高。
時代背景不同。李白出生于盛唐時期,而杜甫卻生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的時期 個人經(jīng)歷不同。李白早有詩名,杜甫一直默默無聞,在政治上也極為不得意,李白可以有“千斤散盡還復(fù)來”的豪氣,杜甫卻只能悲嘆“茅屋為秋風(fēng)所破 兩人性格不同。
李白與杜甫,兩位唐代文壇巨匠,以其不朽的詩歌為后人留下了寶貴的文化遺產(chǎn)。他們皆懷著滿腔的愛國熱情,關(guān)心國家命運(yùn)與人民疾苦。本文將從創(chuàng)作方法、風(fēng)格與意象三個方面,探討李白與杜甫詩歌的異同。
創(chuàng)作題材的區(qū)別:李白以個人主觀感受為創(chuàng)作題材,其作品充滿浪漫色彩,以寫意為主,代表了浪漫主義詩歌。而杜甫則關(guān)注社會動蕩、政治黑暗和人民的苦難,以寫實(shí)為主,體現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義詩歌的風(fēng)格。
區(qū)別二人的風(fēng)格應(yīng)從二人的經(jīng)歷與思想入手:眾所周知,李白,杜甫 是盛唐和中唐時期最為著名的兩位詩人。研究這二人的創(chuàng)作風(fēng)格和身世遭遇有助于我們了解盛唐,中唐時期詩歌創(chuàng)作的基本面貌。
“從‘當(dāng)時號為詩史’這句話看來,詩史這個名詞好像是在杜甫時代已經(jīng)存在了,—縱使不在杜甫時代,也應(yīng)該在孟槳以前。可是就我們能夠看到的唐代的記載中,除了《本事詩》外,卻沒有其他的地方提到詩史。” 孟槳稱杜甫詩歌是“詩史”,并不是指杜甫所有的詩歌是“詩史”,而是指杜甫的部分詩歌。
稱杜詩為“詩史”,最早見于晚唐孟棨《本事詩·;高逸第三》:“杜逢祿山之難,流離隴蜀,必陳于詩,推見至隱,殆無逸事。故當(dāng)時號為‘詩史’。
論杜甫詩歌的“詩史”性質(zhì)如下:杜甫詩全面深入地反映了那個動蕩戰(zhàn)亂的時代。所謂“詩史”不是僅僅用詩歌的形式記錄歷史事件,而是展現(xiàn)一幅比史書更為詳悉生動的社會畫卷。杜甫以鮮活生動的敘事和描寫,以栩栩如生的各色形象,讓我們以感性的、直接的方式感受當(dāng)時的社會狀況,尤其是下層民眾的生活狀況。
詩經(jīng)——《出其東門》出其東門,有女如云。雖則如云,匪我思存。縞(gao)衣綦(ji)巾,聊樂我員。出其闉阇(yin du),有女如荼(tu)。雖則如荼,匪我思且(cu)。縞衣茹藘(lǘ),聊可與娛。
誠然,要培養(yǎng)和提高古典詩詞的鑒賞水平,單純地“多讀”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)椤拌b賞力不是靠觀賞中等作品而是要靠觀賞最好作品才能培育”(《歌德談話錄》)。鑒賞是要走進(jìn)作品,走近作者,實(shí)現(xiàn)讀者與作者之間的.共鳴。在我們閱讀古典詩詞時,一定要結(jié)合自己的生活體驗(yàn)和積累,不斷地反復(fù)自問,這樣就會獲得一種“鑒賞”的愉悅。
魏晉南北朝文學(xué)的發(fā)展軌跡:詩歌是這一時期文學(xué)成就最高的領(lǐng)域。
詩歌的議論文1 向著蒼白的星,冒著漫天濃霧或太空茫茫,我在生活的海中揚(yáng)帆去航行。——題記 夏日中某個令人困乏的午后,詩集,十字路口以及乞丐。這就是我對那個時刻極少的物質(zhì)記憶。 這不是什么驚天地、泣鬼神的壯烈史詩,我也不是什么吉爾伽美什或亞瑟·潘左干。
以實(shí)帶虛——一樣情思,兩面抒發(fā)。妻子王弗病故到蘇軾作這首詞時正好十年,然而歲月的流逝并沒有沖淡詩人對亡妻的一片深情。
帝王文學(xué),作為中國古代文學(xué)中一個特有的成分,不能不引起我們的重視了。與科學(xué)理性辯證一體的新文學(xué),要想承擔(dān)起創(chuàng)造新的一代中國人的偉大使命,就必須批判地繼承這一遺產(chǎn)。 古代文學(xué)論文范文二:古代文學(xué)《 文化 :中國詩歌史的大視野 》 中國 素稱「詩的國度」。
1、Ediard 的譯文多采用直譯的方法,保留了與原文一致的風(fēng)格,達(dá)到了許淵沖提倡的“音美”和“形美”,“意美”的體現(xiàn)就要稍微薄弱一些。丁祖馨和拉菲爾的譯文多意譯, 有助于讀者更好的理解原詩,基本上也能讓讀者體會其“意美”。
2、年02月13日 09時00分,《英語資源網(wǎng):英語論文:《再別康橋》兩個譯文的對比研究[1]》由liuxue8com英語我整理.摘要:《再別康橋》是現(xiàn)代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。
3、英語譯文譯詩1:在靜謐中我悄然離去,如同來時那般輕盈。我輕輕地?fù)]別,向西天的粉霞道別。河邊的金柳,如同夕陽中的新娘,她的倩影在波光中搖曳,深深印在心底。浮藻在水面上悠然搖擺,我愿做一株水草,隨波逐流在康橋的柔波中。
4、