本文目錄一覽:
畢業(yè)論文外文文獻(xiàn)翻譯首先應(yīng)真正讀懂原文。具體來說,就是要理解句子和文獻(xiàn)的真正含義,明確原文的主旨,準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容本身的含義及與之相關(guān)的外延和內(nèi)涵,還應(yīng)抓住原文的中心思想和寓意,根據(jù)上下文理順邏輯關(guān)系,確保文理清晰、譯文準(zhǔn)確。02 提綱表達(dá) 其次,應(yīng)在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,寫出譯文提綱。
畢業(yè)設(shè)計中的外文翻譯就是內(nèi)容提要,有一些導(dǎo)師會要求寫成摘要,把內(nèi)容提要的中文版翻譯成英文即可。值得一提的是,內(nèi)容提要下方的關(guān)鍵字也需要翻譯成英文。內(nèi)容提要是全文內(nèi)容的縮影。在這里,作者以極經(jīng)濟(jì)的筆墨,勾畫出全文的整體面目;提出主要論點、揭示論文的研究成果、簡要敘述全文的框架結(jié)構(gòu)。
文獻(xiàn)綜述是一篇相對獨立的綜述性學(xué)術(shù)報告,包括題目、前言、正文、總結(jié)等幾個部分。要圍繞畢業(yè)論文主題對文獻(xiàn)的各種觀點作比較分析,不要教科書式地將與研究課題有關(guān)的理論和學(xué)派觀點簡要地匯總陳述一遍。
所謂綜述就是扼要地摘要重述。英文有兩種寫法。一種是把中文綜述用英文直譯出來,一種是對中文綜述的意思進(jìn)行意譯。第一種是照本宣科,第二種就是重新編織。不管哪一種,兩種版本的意思應(yīng)該是一致的。
不再出現(xiàn)于文后參考文獻(xiàn)中。外文參考文獻(xiàn)就是指論文是引用的文獻(xiàn)原文是國外的,并非中國的。原文就是指原作品,原件,即作者所寫作品所用的語言。如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》原文是英語。 譯文就是翻譯過來的文字,如在中國也可以找到莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的中文版本,這個中文版本就稱為譯文 。