本文目錄一覽:
1、中文:標(biāo)題--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--標(biāo)題--出版物信息 所列參考文獻(xiàn)的要求是: (1)所列參考文獻(xiàn)應(yīng)是正式出版物,以便讀者考證。 (2)所列舉的參考文獻(xiàn)要標(biāo)明序號(hào)、著作或文章的標(biāo)題、作者、出版物信息。
2、綜述一般應(yīng)包含以下四部分:概述、主題、總結(jié)和參考文獻(xiàn)。概述部分:主要是說(shuō)明寫作的目的,介紹有關(guān)的概念、綜述的范圍,扼要說(shuō)明有關(guān)主題的現(xiàn)狀或爭(zhēng)論焦點(diǎn),使讀者對(duì)全文要敘述的問(wèn)題有一個(gè)初步的輪廓。正文部分:是綜述的主體,其寫法多樣,沒(méi)有固定的格式。
3、因此文獻(xiàn)綜述的格式相對(duì)多樣,但總的來(lái)說(shuō),一般都包含以下四部分:即前言、主題、總結(jié)和參考文獻(xiàn)。撰寫文獻(xiàn)綜述時(shí)可按這四部分?jǐn)M寫提綱,在根據(jù)提綱進(jìn)行撰寫工。
4、搜集文獻(xiàn)應(yīng)盡量全。掌握全面、大量的文獻(xiàn)資料是寫好綜述的前提,否則,隨便搜集一點(diǎn)資料就動(dòng)手撰寫是不可能寫出好多綜述的,甚至寫出的文章根本不成為綜述。 注意引用文獻(xiàn)的代表性、可靠性和科學(xué)性。
5、撰寫文獻(xiàn)綜述步驟:搜索相關(guān)文獻(xiàn) 在開(kāi)始搜索文獻(xiàn)之前,需要一個(gè)明確定義的主題。如果正在寫論文或研究論文的文獻(xiàn)綜述部分,搜索與之相關(guān)的研究問(wèn)題和問(wèn)題。如果是以獨(dú)立作業(yè)的形式寫一篇文獻(xiàn)綜述,必須選擇一個(gè)要點(diǎn),并提出一個(gè)中心問(wèn)題來(lái)指導(dǎo)的搜索。
1、商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文的開(kāi)題報(bào)告篇1 以英語(yǔ)廣告語(yǔ)為例 課題背景 當(dāng)今廣告已成為我們生活不可或缺的一部分。我們對(duì)于中文廣告詞或許很了解,但用英文說(shuō)出廣告詞卻有些難度,同樣讓你看著英文廣告詞說(shuō)中文廣告詞也是有難度的。
2、商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告1 論文的來(lái)源,目的,意義,國(guó)內(nèi)外概況和預(yù)測(cè) xx年11月10日深夜,世界貿(mào)易組織第四屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議通過(guò)了中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的決定。無(wú)論按什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)撰寫中國(guó)改革開(kāi)放的歷史,加入世界貿(mào)易組織都將會(huì)被列入這一時(shí)期最重大的事件之一。
3、原則:紙等級(jí):運(yùn)用5種評(píng)分系統(tǒng),和一批優(yōu)秀,良好,中等,及格和不及格,如其中五個(gè)一樣優(yōu)秀,良好等次,分別低于15 %,20%最終的結(jié)果必須由教師大專畢業(yè)論文指導(dǎo)小組進(jìn)行評(píng)估認(rèn)定6:..特別提示:論文寫作是一件嚴(yán)肅的事情。其他論文嚴(yán)禁抄襲。一經(jīng)發(fā)現(xiàn)這篇論文的句子得分為0分。
4、內(nèi)容要求畢業(yè)論文一般應(yīng)包括以下九個(gè)主要組成部分(注意此次序即為裝訂次序): 封面 采用全校統(tǒng)一制作格式,填寫的內(nèi)容為:論文題目(包括英文和中文題目)、學(xué)號(hào)、作者姓名、指導(dǎo)教師姓名、畢業(yè)論文完成日期。
5、[9] 嚴(yán)玲。 中國(guó)專門用途英語(yǔ)的教學(xué)發(fā)展趨勢(shì) [J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),20xx(04)。
1、意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
2、直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似。
3、直譯:直譯是盡可能保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯,適用于法律、科技、學(xué)術(shù)等需要精確表達(dá)的領(lǐng)域。直譯的優(yōu)點(diǎn)是忠實(shí)于原文,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。但是,如果原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異較大,直譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文難以理解。